Quote:
引用第103楼DDV于2008-08-10 21:24发表的 :
我一直没能理解,孔子三千弟子咕哝的是啥东东,翻译成英文后又会是啥东东?“缶”英文是瓦罐还是啥?
关于活字印刷,看到国外有留言,“是麻将吗?这是什么玩法?”
张大师的开幕式,除了刚开始有点看头,后面很菜。点火时把李宁整成个提线木偶状,真是服了U
我来解惑下,
孔子三千弟子咕哝的东东,上面是有中英文字幕的似乎,万恶的导播!!都给切没了。
缶我看nbc的翻译是“fou drum”。
活字印刷也解释了,不过似乎全世界的解说都在挨骂~所以没听,以为是麻将可以理解~尤其是很多外国人对麻将的理解,都觉得是电脑上玩那种叫啥,就是看到2个一样的牌消掉那种~的确是很象啊~~~